==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།
གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་ཨུ་པ་སིདྡྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་བདག་པོ་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྗེད་མེད་ཡིད་ཀྱིས་མོས། །མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་གདམས་ངག་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་ཡིས། །དབང་དང་གདམས་ངག་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །མྱུར་དུ་ནུས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཕྱིར། །ཉེ་བྱེད་སྐུ་གདུང་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། །བླ་མའི་མན་ངག་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲུབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །རྒྱུ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་དང༌། །བསྐོར་བ་བྱ་དང་ཡོན་ཏན་ནོ། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་དུང་ཡང་རུང༌། །རྭ་ཤིང་འདག་པ་ལ་སོགས་པ། །ཧཱུཾ་གི་བསྐྱེད་རིམ་ལྡན་པ་ཡིས། །དྲག་པོའི་གཏོར་ཚོགས་མདུན་དུ་ནི། །དབང་བསྐུར་ཆས་བསྒྱུར་བཟོ་བོ་ཡིས། །བཻཌཱུཪྻ་འདྲ་ལེགས་པར་བྱུག །བུམ་པའི་ནང་དུ་རྒྱ་ཤོག་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བྲིས་ཏེ་གཞུག །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་དང༌། །རྩ་བའི་ལྷ་ཡི་མཚན་དག་དང༌། །མིང་དང་གསང་མཚན་གཞུག་པ་ནི། །སྐུ་གདུང་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་གཞུག །སྲོག་ཤིང་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་དུ་མ་གཞུང་བཞིན་བྱ། །མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་རྟག་ཏུ་དབུལ། །གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་ཐིག་ལེ་སྟེ། །དེ་ལས་ས་བོན་ཀཱ་ཡ་ལྔ། །དེ་ཉིད་མཆོད་རྟེན་དག་ཏུ་བསྟིམ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །བརྒྱ་སྟོང་ནུས་ཚད་བཟླས་ཤིང་བསྐོར། །ལྷ་ཚོགས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་བྱུང་པ་ཀུན་དུ་འཕྲོས། །མཐའ་ཡས་སྒྲིབ་བསྲེགས་དག་པར་སྤྲུལ། །སླར་འདུས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། །རྟོག་སྒྲིབ་རགས་པ་ཇི་སྙེད་པ། །སྐད་ཅིག་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་ནས་ནི། །རང་ལུས་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་
བཞིན། །གསང་བ་ཉི་ཤར་རྡོ་རྗེ་བགོ །ཕྱག་དང་གསོལ་བསྟོད་མེ་ཏོག་མཆོད། །ཐོག་མེད་སྒྲིབ་བསྲེག་དངོས་གྲུབ་ཉེ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཡི་དམ་མྱུར། །སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པས་མི་འདོད་ཡལ། །རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་བསྐོར་ལྡན་པས། །བསྐོར་བས་ལུས་ཀྱི

【汉语翻译】
身着蓝衣成就近。龙树。
身着蓝衣成就近。
龙树。
印度语：尼拉姆巴拉达拉乌帕悉地那玛。藏语：名为身着蓝衣成就近。 顶礼薄伽梵身着蓝衣者。 顶礼上师与金刚持，于慈悲之水流之主，恒常不忘以意信奉，宣说蓝色佛塔之口诀。 瑜伽士以勇猛精进，获得灌顶与口诀之后，为了迅速生起能力，以及成就二种悉地，修持趋近之身舍利塔。 安住于瑜伽誓言者，以上师口诀加持力，定能成就勿生犹豫。 缘起与加持，灌顶与供养，绕行与功德。 金银铜铁海螺亦可，牛角木土等，具有（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）之生起次第，于猛厉朵玛会供前，由灌顶师变化装饰，涂以如同毗琉璃。 于宝瓶之中，于纸上，书写身语意与功德，一切心要书写后安放。 上师成就者传承，以及根本本尊之名号等，名与密名安放者，身舍利加持心要安放。 命木等花鬘，以美丽之饰品庄严。 如法进行诸多灌顶。 外内供养恒常陈设。 明亮且不混杂之明点，彼中生出五种字（ཀཱ་ཡ་ལྔ），彼即融入于佛塔中。 传承上师亦如是。 主尊为眷属所围绕，如是清晰观想。 百千能力念诵且绕行。 坛城上师心间，放出光明普照，无边业障焚烧化为清净，复又融入自身。 粗大分别之业障，于顷刻间焚烧清净后，自身如琉璃宝珠。
秘密日出金刚分。 顶礼与祈请赞颂鲜花供养。 无始业障焚烧成就近。 特别是本尊迅速。 清净业障不悦消失。 恒常念诵具绕行，绕行令身体

【英语翻译】
Attainment Near with Blue Clothes. Nagarjuna.
Attainment Near with Blue Clothes.
Nagarjuna.
In Sanskrit: Nīlāmbaradhara Upasiddhi Nāma. In Tibetan: Called Attainment Near with Blue Clothes. Homage to the Bhagavan with Blue Clothes. Homage to the Guru and Vajradhara, to the Lord of the stream of compassion, constantly and unforgettably devoted with mind, explaining the instructions of the Blue Stupa. The yogi, with fierce diligence, having obtained empowerment and instructions, in order to quickly arise power, and to attain the two siddhis, accomplishes the reliquary stupa that brings nearness. The yogi who abides by the vows, by the blessings of the Guru's instructions, will surely accomplish, do not doubt. Cause and blessing, empowerment and offering, circumambulation and merit. Gold, silver, copper, iron, conch, or horn, wood, clay, etc., possessing the generation stage of (Hūṃ, ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), in front of the fierce Torma gathering, by the empowerment master transforming decorations, smear beautifully like lapis lazuli. Inside the vase, on paper, write body, speech, mind, and qualities, write all the essence and place it. The lineage of Gurus and accomplished ones, and the names of the root deities, names and secret names are placed, the essence of the blessings of the reliquary is placed. Lifewood and flower garlands, adorned with beautiful ornaments. Perform many empowerments according to the text. Offerings, outer and inner, are always presented. Clear and unmixed bindu, from which arise the five syllables (ཀཱ་ཡ་ལྔ), which are absorbed into the stupas. The lineage Gurus are also the same. The main deity is surrounded by the retinue, meditate on it very clearly. Recite and circumambulate with a hundred thousand powers. From the heart of the mandala Guru, light arises and shines everywhere, burning and purifying limitless obscurations, and then dissolves back into oneself. Whatever gross conceptual obscurations there are, in an instant they are burned and purified, one's own body is like a crystal jewel.
Secret sunrise Vajra divides. Homage and praise, flower offerings. Beginningless obscurations burned, attainment near. Especially the Yidam is swift. Purifying obscurations, the undesirable disappears. Constantly reciting with circumambulation, circumambulation of the body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྡིག་པ་འདག །བཟླས་པས་དག་གི་སྡིག་པ་འདག །བླ་མ་ལྷར་བསམ་ཡིད་སྡིག་དག །དག་པས་འདོད་པ་ཕྱོགས་མེད་འཕེལ། །མདོར་བསྡུས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ལྷར་ལྡན་ན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་འདི་ལ་སྦྱོར། །སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལྡན་པར་སྦྱིན། །ལེགས་ཉེས་རིན་ཆེན་དུག་དང་མཚུངས། །དེ་བས་གསང་སྔགས་ལེགས་པར་སྦ། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
罪业清净。念诵使清净，罪业清净。上师视为本尊，意念罪业清净。清净使欲望无偏增长。简而言之，四种事业成就。自心法身与本尊相应，在此修持殊胜与共同悉地。给予具器者差别。善恶如珍宝与毒药。因此秘密真言善加隐藏。愿具器者皆能成就。导师龙树所著的成就悉地之佛塔诀窍圆满。印度班智达燃灯吉祥智，与藏地译师嘉尊胜狮子翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Sins are purified. Recitation purifies, sins are purified. The guru is regarded as a deity, and the mind's sins are purified. Purity increases desires without bias. In short, the four activities are accomplished. If one's own mind, the Dharmakaya, is endowed with the deity, then practice supreme and common siddhis in this. Give to those who possess the appropriate vessel. Good and bad are like jewels and poison. Therefore, the secret mantra should be well concealed. May all who possess the vessel achieve it. The stupa instructions for attaining siddhis, composed by the teacher Nagarjuna, are complete. Translated, revised, and finalized by the Indian Pandit Dipamkara Shrijnana and the Tibetan translator Gya Tson-dru Sengge.

The attainment of siddhis with blue robes. Nagarjuna.

============================================================

